Låt mig visa dig att Skriften, inklusive Jesu och Paulus
egna utsagor, bevisar att aion inte
betyder evighet, utan avser en begränsad tid med en början och ett slut.
Denna insikt får en avgörande betydelse för hur vi förstår
vår framtid.
Nya Testamentet är skrivet på grekiska. En nyckel till att
förstå Skriftens tal om olika tidsåldrar är att rätt förstå ordet som oftast
översätts med ”evighet”, grekiskans aion.
Alla citat nedan har aion
i grundtexten, men för att du ska se
hur ologiskt det blir om man konsekvent översätter med ”evighet” istället
för med tidsålder, eon, epok eller liknande, har jag ersatt aion med evighet.
Självklart har översättarna insett hur ologiskt och tokigt
det blir och därför bytt ut ”evighet” med andra ord, t ex "världen". Men världen
är inte ett tidsbegrepp. Och världen på grekiska heter kosmos. När man som bibelläsare möter ordet ”världen” i bibeln, ska
man kunna lita på att det står kosmos i
grundtexten - inte aion.
Testa nu själv att
ersätta ”evighet”, ”evigheter” med ”tidsålder” eller ”eon” och se hur allt
faller på plats!
Matt 24:3 Lärjungarna frågade
Jesus:
"Säg oss: När
skall detta ske, och vad blir tecknet på din återkomst och den här evighetens slut?"
Här har översättarna insett att aion inte kan betyda evighet, utan helt korrekt översatt med tidsålder. Men de borde varit
konsekventa med detta.
Aion = världen?
Här är några ställen där man istället har översatt aion med ”världen”:
Luk 16:8: den
här evighetens barn handlar klokare
mot sitt släkte än ljusets barn.
Luk 20:34: Jesus
svarade dem: "De som lever i den här
evigheten gifter sig och blir
bortgifta.
Luk 20:35: Men de som anses
värdiga att vinna den andra evigheten …
Aposteln Paulus insåg också att aion inte kan betyda ”evighet”:
Rom 12:2 Och anpassa er inte efter den här evigheten…
Här är det ju uppenbart att aion inte
kan betyda evighet. För att lösa ”problemet” översätter man än en gång med
”världen” istället för ”tidsålder”.
1 Kor 1:20 Var är
de visa? Var är de skriftlärda? Var är den här evighetens ordvrängare? Har inte Gud gjort den här världens [här
använder Paulus ordet kosmos och
inte aion] visdom till dårskap?
1 Kor 2:6 Vishet
förkunnar vi emellertid bland de fullkomliga, en vishet som inte tillhör den
här evigheten eller den här evighetens härskare, som går mot sin
undergång.
SFB översätter: … den här världen eller den här världens
härskare...
1 Kor 2:8 Denna vishet har ingen av den här evighetens härskare känt - om de hade
känt den, skulle de inte ha korsfäst härlighetens Herre.
1 Kor 3:18 Bedra inte er själva. Om någon bland er
tycker att han är vis i den här evigheten,
måste han bli en dåre för att bli vis.
SFB: …Om någon bland er tycker att han
är vis i den här världen…
1 Kor 10:11 Det som
hände dem tjänar som exempel och skrevs ner för att varna oss som har evigheternas (OBS pluralformen!) slut inpå oss.
Det är ju uppenbart
för alla att ordet ”evighet” inte kan stå i flertal. Det finns bara en evighet,
men det finns flera tidsåldrar.
SFB: …som har världens
slut inpå oss.
Ef 2:7 för att
i kommande evigheter visa sin
överväldigande rika nåd genom godhet mot oss i Kristus Jesus.
SFB: ”.. för att i
kommande tider….”
Gud har skapat tidsåldrarna
Heb 1:2 har han
nu i den sista tiden talat till oss genom sin Son. Honom har han insatt till
att ärva allting, och genom honom har han också skapat evigheterna.
Här har översättarna
insett det orimliga och ersatt aion (obs
pluralformen!) med världen. Världen i singular, men aion står i plural. Alltså två
avvikelser från grundtexten.
SFB … genom honom har
han också skapat världen.
Heb 11:3 Genom tron förstår vi att evigheterna har ordnats/arrangerats genom ett rhema från Gud,
SFB: …att världen har skapats genom ett ord från Gud,
Här har man bytt ut aion, som
står i plural, mot ”världen” (singular!) och dessutom översatt grundtextens ord
som betyder att ordna, arrangera, med ”skapa”. Det är ju sant att Gud skapat
världen, men det var inte den poäng Hebreerbrevets författare ville ha fram
just här. Alltså tre ”missar” i en enda bibelvers!
Dessa bibelställen är bara ett urval som belyser problemet
med våra vanligaste översättningar.
Traditionens makt
När man översätter Bibeln är det viktigt att man nollställer
sig själv och inte försöker få orden att passa in på sina förutfattade meningar
eller utifrån lojalitet mot en tradition. Ordet måste få stå för sig själv
oavsett vilken doktrin det verkar följa. Jag tror det är med avsikt Gud avstått
från att ge oss färdiga svar i vissa frågor. Låt oss därför inte tolka in våra
egna meningar i Guds ord, utan böja oss för det. När vi inte förstår, låt oss
lyfta på hatten och gå vidare. I sin tid ska den helige Ande leda oss in i hela
sanningen. Men han ger oss inte sanningen för att vi ska stoltsera med den. Han
visar oss för att han själv blir förhärligad genom den.
Engelska översättningar som översätter aion korrekt
På engelska finns det minst fyra översättningar som inte använder orden ”evig” respektive
”evigt” i sina översättningar av aion
resp aionios, nämligen
·
Young’s
Literal Translation of the Holy bible,
·
Rotherham ’s The Ephasized Bible,
·
Wilson ’s The Emphatic Diaglott och
·
The
Concordant Literal Translation.
På
svenska har vi Helge Åkessons översättning av Gamla och Nya testamentet. Han
översätter genomgående orden med tidsålder
respektive tidsåldrig.
Nedanstående listade
lexika och kommentarer, skrivna av professorer och teologer, visar samtliga vid
en sökning på ordet aion att
det betyder en begränsad tid, en epok, en
eon, en tidsålder, en tidsrymd med en angiven början och slut.
·
Liddell
and Scott: Greek-English Lexicon
·
Dr R F Weymouth: The New Testament in Modern
Speech
·
The Interpreter’s Dictionary of the bible vol. IV, sid 643.
·
Abbot-Smith: Manual Greek Lexicon of the New
Testament
·
Dr Marvin Vincent: Word Studies in the New
Testament
Vill du få mer undervisning om Guds handlande i olika tidsåldrar kan du se och lyssna på
"Vad händer efter döden?" Välj mellan DVD, CD eller mp3.
Den grundligaste utläggningen i ämnet finner du i boken "Tidens fullbordan". Den är på hela 414 sidor och alla utsagor är stärkta med utförliga hänvisningar.
Den grundligaste utläggningen i ämnet finner du i boken "Tidens fullbordan". Den är på hela 414 sidor och alla utsagor är stärkta med utförliga hänvisningar.
Fler inlägg inom samma ämnesområde:
Madeleine
Wallgren
Hej!
SvaraRaderaUnder den senaste tiden har jag lyssnat till olika tolkningar av dessa bibelställen som handlar om de eviga straffen.
Intressant och viktigt ämne. Jag har fått en fråga i mitt huvud som gäller Matt. 25:46 "Och dessa skall gå bort till evigt straff, men de rättfärdiga till evigt liv"
Hur ska man tänka här? Används samma ord i grundtexten så är ju inte det eviga livet hos Gud evigt...eller? Hur löser vi det?
Hej! Nu har vår omfattande bok med utförligt svar på din fråga kommit ut. Den heter "Tidens fullbordan" och säljs just nu tillsammans med en gratis gåva värd 139-235:-. Se http://www.vingarden.org/catalog/index.php?cPath=23_1
RaderaGud välsigne dig!
Hej Madeleine!
RaderaJag beställde just den här boken och såg att som gåva fick man välja bland annat ett par böcker av Rick Joyner. Jag googlade honom och fick bland annat upp den här lilla utläggningen som inte framställer honom som särskilt trovärdig: http://bibelfokus.se/qa/q51
Jag vill väldigt ogärna bara svälja allt jag läser, så jag skulle bli mycket tacksam om du skulle kunna kommentera den texten lite och kanske förklara lite varför ni på Vingården ändå rekommenderar hans böcker.
Tack så jättemycket!
Mikael Brandt
Hej Mikael!
RaderaJag läste länken till Jareteg och konstaterar att han inte själv verkar ha läst Joyners böcker. Han grundar sitt omdöme (uteslutande?) på vad han känner till om de personer som finns i Joyners närhet. Jareteg betonar starkt "guilt by association", vilket han även betonat i enskild kommunikation med mig. Jag kan inte dela den hållningen. Däremot tycker jag Jareteg har sunda åsikter i mycket annat. Joyner säger inte att han varit i himlen, utan delar syner och visioner han fått. De är alla symboliska och man måste tolka symboliken inte ta det bokstavligt. De som kritiserar hans syner verkar ha gjort det misstaget. Joyner tog sig an Todd Bentley när hans äktenskapsbrott avslöjades och har försökt "rehabilitera" honom. Det får stå för honom. Bentley charmade kristenheten trots uppenbara brister i både lära och liv. Men jag tror Joyner handlat utifrån goda avsikter att hjälpa. Han har inte vunnit något, utan tvärtom riskerat sitt rykte. Men vi svarar bara för de böcker vi översatt och gett ut och de vittnar om en ödmjukhet och sund självkritiskhet hos författaren. Till skillnad från mycket högmod jag sett, hört och mött hos många kristna förkunnare. För att inte tala om all kärlekslöshet, lagiskhet och fördömande attityder i ord och handling... Men läs själv förutsättningslöst och när du förstår budskapet i hans bilder så innehåller de djup visdom. Gud välsigne dig!
Tack så jättemycket för svaret, det var hjälpsamt!
RaderaUrsäkta mig! Om jag har läst vidare så skulle jag ha sett Ditt svar längre fram!
SvaraRaderaTror vi måste vara väldigt försiktiga med att ändra Bibelns budskap. De allra flesta Bibelforskare är nog ense om att evig betyder evig o ingenting annat.
SvaraRaderaNej, vi ska inte ändra Bibelns budskap! Men det är ju just det som gjordes i början av 400-talet. Fram till dess tolkade nästan alla kyrkofäder aion som betydande en begränsad tid, syftande på det kommande fridsriket. Undantaget var Tertullianus som målande beskriver vilken glädje de troende ska känna när de ser de ogudaktiga plågas i evighet. Den nya tolkningen av aion och dito adjektiv uppstod när Bibeln översattes till latin (Vulgata). Hieronymus använde sig av två ord vid översättningen, seculum och aeternum. I senare språkbruk betyder aeternum evig, men på 400-talet hade det en dubbel betydelse, både evig och tidsåldrig. Kyrkofadern Augustinus, som inte kunde varken grekiska eller hebreiska, byggde sin teologi på Vulgata och tolkade aion som betydande evighet. Hans teologi och tankebanor byggde i stor utsträckning på det västerländska tänket och var inte förankrat i de hebreiska referensramarna. Tyvärr har många bibelöversättningar följt Augustinus och Vulgata just när det gäller översättningen av aion. Seculum har översatts med "världen" och aeternum med evig.
RaderaDet finns i grekiskan andra ord än aionios/aionian för att beskriva "evig". I Rom 1:20 används t ex aidios. Andra ord är aei och ateleutos. Ateleutos används dock inte i NT, men i Luk 1:33 används ett besläktat ord som visar att Guds rike " aldrig ska få något slut". Man kan också använda ordet för alltid: pantote.
Det finns en rad forskare och professorer som genom historien hållit fast vid den ursprungliga tolkningen av aion. I Sverige är det dock inte så många som vågar gå ut offentligt med det, men i den engelsktalande världen finns det många.
En bok som tar upp det hela är "Evangeliets fullhet och de ändlösa straffen" av Missionsförbundets grundare Ekman: http://www.vingarden.org/catalog/product_info.php?products_id=843
Hej! Nu har vår omfattande bok med utförligt svar på din fråga kommit ut. Den heter "Tidens fullbordan" och säljs just nu tillsammans med en gratis gåva värd 139-235:-. Se http://www.vingarden.org/catalog/index.php?cPath=23_1
RaderaGud välsigne dig!
Man kan inte säga att Augustinus inte kunde grekiska, han jämför ofta med den grekiska texten och ords betydelser osv. Inte heller kan man säga att han "byggde sin teologi på Vulgata". Han var t.o.m. kritisk till denna översättning, som te.x. detta citat från ett brev till översättaren Hieronymus visar:
SvaraRadera"I beseech you not to devote your labour to the work of translating into Latin the sacred canonical books, unless you follow the method in which you have translated Job [Hieronymus hade använt den grekiska texten för Job]. (Augustinus Ep. 28)
Det var alltså inte Hieronymus översättningsförmåga som Augustinus hade problem med, utan att han inte använde sig av Septuaginta. Att Augustinus kunde grekiska märks bland annat i denna positiva kommentar om översättningen av evangelierna i Vulgata:
"At the same time, we are in no small measure thankful to God for the work in which you have translated the Gospels from the original Greek, because in almost every passage we have found nothing to object to, when we compared it with the Greek Scriptures." (Augustinus Ep. 71).
Allt gott!
Uppgiften om Augustinus bristfälliga kunskaper i grekiska är hämtade från boken "Augustine of Hippo" sid 36 av historikern Peter Brown. Hans bok anses som ett standardverk där inga kända detaljer om honom utelämnas (enligt en recension av boken). Brown skriver: "Augustine's failure to learn Greek was a momentous casualty of the Late Roman educational system; he will become the only Latin philosopher in antiquity to be virtually ignorant of Greek." Hur bristfälliga Augustinus språkkunskaper i grekiska (och hebreiska) verkligen var lär vi väl inte få veta. Men jag antar att han inte var helt okunnig, vilket du ju också visar på. Samtidigt undrar jag vad "vi" syftar på i citatet - kanske en medarbetare med större insikt i grekiskan?
RaderaVi har faktiskt ett svar på frågan om Matt 25. Se länken uppe till höger med rubriken: "Talar Bibeln om eviga straff? Om Matt 25:46"
SvaraRadera