Låt mig visa dig att Skriften, inklusive Jesu och Paulus
egna utsagor, bevisar att aion inte
betyder evighet, utan avser en begränsad tid med en början och ett slut.
Denna insikt får en avgörande betydelse för hur vi förstår
vår framtid.
Nya Testamentet är skrivet på grekiska. En nyckel till att
förstå Skriftens tal om olika tidsåldrar är att rätt förstå ordet som oftast
översätts med ”evighet”, grekiskans aion.
Alla citat nedan har aion
i grundtexten, men för att du ska se
hur ologiskt det blir om man konsekvent översätter med ”evighet” istället
för med tidsålder, eon, epok eller liknande, har jag ersatt aion med evighet.
Självklart har översättarna insett hur ologiskt och tokigt
det blir och därför bytt ut ”evighet” med andra ord, t ex "världen". Men världen
är inte ett tidsbegrepp. Och världen på grekiska heter kosmos. När man som bibelläsare möter ordet ”världen” i bibeln, ska
man kunna lita på att det står kosmos i
grundtexten - inte aion.
Testa nu själv att
ersätta ”evighet”, ”evigheter” med ”tidsålder” eller ”eon” och se hur allt
faller på plats!
Matt 24:3 Lärjungarna frågade
Jesus:
"Säg oss: När
skall detta ske, och vad blir tecknet på din återkomst och den här evighetens slut?"
Här har översättarna insett att aion inte kan betyda evighet, utan helt korrekt översatt med tidsålder. Men de borde varit
konsekventa med detta.
Aion = världen?
Här är några ställen där man istället har översatt aion med ”världen”:
Luk 16:8: den
här evighetens barn handlar klokare
mot sitt släkte än ljusets barn.
Luk 20:34: Jesus
svarade dem: "De som lever i den här
evigheten gifter sig och blir
bortgifta.
Luk 20:35: Men de som anses
värdiga att vinna den andra evigheten …
Aposteln Paulus insåg också att aion inte kan betyda ”evighet”:
Rom 12:2 Och anpassa er inte efter den här evigheten…
Här är det ju uppenbart att aion inte
kan betyda evighet. För att lösa ”problemet” översätter man än en gång med
”världen” istället för ”tidsålder”.
1 Kor 1:20 Var är
de visa? Var är de skriftlärda? Var är den här evighetens ordvrängare? Har inte Gud gjort den här världens [här
använder Paulus ordet kosmos och
inte aion] visdom till dårskap?
1 Kor 2:6 Vishet
förkunnar vi emellertid bland de fullkomliga, en vishet som inte tillhör den
här evigheten eller den här evighetens härskare, som går mot sin
undergång.
SFB översätter: … den här världen eller den här världens
härskare...
1 Kor 2:8 Denna vishet har ingen av den här evighetens härskare känt - om de hade
känt den, skulle de inte ha korsfäst härlighetens Herre.
1 Kor 3:18 Bedra inte er själva. Om någon bland er
tycker att han är vis i den här evigheten,
måste han bli en dåre för att bli vis.
SFB: …Om någon bland er tycker att han
är vis i den här världen…
1 Kor 10:11 Det som
hände dem tjänar som exempel och skrevs ner för att varna oss som har evigheternas (OBS pluralformen!) slut inpå oss.
Det är ju uppenbart
för alla att ordet ”evighet” inte kan stå i flertal. Det finns bara en evighet,
men det finns flera tidsåldrar.
SFB: …som har världens
slut inpå oss.
Ef 2:7 för att
i kommande evigheter visa sin
överväldigande rika nåd genom godhet mot oss i Kristus Jesus.
SFB: ”.. för att i
kommande tider….”
Gud har skapat tidsåldrarna
Heb 1:2 har han
nu i den sista tiden talat till oss genom sin Son. Honom har han insatt till
att ärva allting, och genom honom har han också skapat evigheterna.
Här har översättarna
insett det orimliga och ersatt aion (obs
pluralformen!) med världen. Världen i singular, men aion står i plural. Alltså två
avvikelser från grundtexten.
SFB … genom honom har
han också skapat världen.
Heb 11:3 Genom tron förstår vi att evigheterna har ordnats/arrangerats genom ett rhema från Gud,
SFB: …att världen har skapats genom ett ord från Gud,
Här har man bytt ut aion, som
står i plural, mot ”världen” (singular!) och dessutom översatt grundtextens ord
som betyder att ordna, arrangera, med ”skapa”. Det är ju sant att Gud skapat
världen, men det var inte den poäng Hebreerbrevets författare ville ha fram
just här. Alltså tre ”missar” i en enda bibelvers!
Dessa bibelställen är bara ett urval som belyser problemet
med våra vanligaste översättningar.
Traditionens makt
När man översätter Bibeln är det viktigt att man nollställer
sig själv och inte försöker få orden att passa in på sina förutfattade meningar
eller utifrån lojalitet mot en tradition. Ordet måste få stå för sig själv
oavsett vilken doktrin det verkar följa. Jag tror det är med avsikt Gud avstått
från att ge oss färdiga svar i vissa frågor. Låt oss därför inte tolka in våra
egna meningar i Guds ord, utan böja oss för det. När vi inte förstår, låt oss
lyfta på hatten och gå vidare. I sin tid ska den helige Ande leda oss in i hela
sanningen. Men han ger oss inte sanningen för att vi ska stoltsera med den. Han
visar oss för att han själv blir förhärligad genom den.
Engelska översättningar som översätter aion korrekt
På engelska finns det minst fyra översättningar som inte använder orden ”evig” respektive
”evigt” i sina översättningar av aion
resp aionios, nämligen
·
Young’s
Literal Translation of the Holy bible,
·
Rotherham ’s The Ephasized Bible,
·
Wilson ’s The Emphatic Diaglott och
·
The
Concordant Literal Translation.
På
svenska har vi Helge Åkessons översättning av Gamla och Nya testamentet. Han
översätter genomgående orden med tidsålder
respektive tidsåldrig.
Nedanstående listade
lexika och kommentarer, skrivna av professorer och teologer, visar samtliga vid
en sökning på ordet aion att
det betyder en begränsad tid, en epok, en
eon, en tidsålder, en tidsrymd med en angiven början och slut.
·
Liddell
and Scott: Greek-English Lexicon
·
Dr R F Weymouth: The New Testament in Modern
Speech
·
The Interpreter’s Dictionary of the bible vol. IV, sid 643.
·
Abbot-Smith: Manual Greek Lexicon of the New
Testament
·
Dr Marvin Vincent: Word Studies in the New
Testament
Vill du få mer undervisning om Guds handlande i olika tidsåldrar kan du se och lyssna på
"Vad händer efter döden?" Välj mellan DVD, CD eller mp3.
Den grundligaste utläggningen i ämnet finner du i boken "Tidens fullbordan". Den är på hela 414 sidor och alla utsagor är stärkta med utförliga hänvisningar.
Den grundligaste utläggningen i ämnet finner du i boken "Tidens fullbordan". Den är på hela 414 sidor och alla utsagor är stärkta med utförliga hänvisningar.
Fler inlägg inom samma ämnesområde:
Madeleine
Wallgren